Πέντε ποιήματα της Loreta Schillock (Μτφ. από τα αλβανικά, Ελσόν Ζγκούρη)
Πέντε ποιήματα της Loreta Schillock (Μτφ. Ελσόν Ζγκούρη)
ΜΗΝ ΜΕ ΞΥΠΝΑΣ *
Μπήκαμε σ’ εκείνον τον κόσμο μονάχα
με τα βλέμματά μας.
Εσύ με τα μάτια μίλαγες,
εγώ σιωπούσα.
Εσύ περπάταγες,
εγώ σε περίμενα.
Τις συναντήσεις συμπλήρωνε ένα φιλί
κατά την άφιξη
μα και κατά την αναχώρηση.
Η μεταξύ μας οικειότητα παρέμενε οικεία.
Από την έξοδο του κόσμου εκείνου
έκλαψα,
ενώ εσύ σαν ορφανό γέλασες.
ΕΠΙΤΡΕΨΤΕ ΜΟΥ!
Λίγο χρόνο δώστε μου, λίγο χρόνο!
Κομμάτια να κάνω την σιδερένια κορνίζα
Πείτε μου τι γνωρίζετε, πείτε μου!
Να βγάλω ένα ένα τα σκουριασμένα καρφιά.
Να έχω κι εγώ μια στάλα φως, αφήστε με!
Αφήστε με ελεύθερα να αναπνεύσω
Μη με εμποδίζετε
Ελεύθερη να είμαι θέλω!
Με ακούτε;
ΕΝΑΝ ΚΑΦΕ
“Αχ με πόση χαρά θα πίναμε έναν καφέ”
δέχθηκα την πρόταση
κλείσαμε ραντεβού
ανέστειλα τις υπερεκτιμήσεις
στοίχισα τις υποθέσεις
γύμνωσα τα νοήματα
άδειασα την προσμονή του χρόνου
και
ήρθα
να σε συναντήσω
απλά
ήπιαμε
έναν καφέ
-με γάλα ή χωρίς-
-σκέτο ή με ζάχαρη-
Όλα θα μείνουν μεταξύ μας…
ΑΤΙΤΛΟ…
Είμαι ένα άτιτλο ποίημα
δίχως όνομα
όπως κι εσύ.
Ζω από τη ζεστασιά της ανάσας σου.
Πίνω το δάκρυ της πρωινής δροσιάς.
Γεμάτο ειρήνη στα ενδύματά σου
τρέφομαι με τη δική σου ελπίδα.
Βήμα βήμα να γλυκάνω τη μέρα σου,
να σου χαρίσω την παρουσία μου, για να μη νιώθεις μοναξιά.
Πάρε με στην αγκαλιά σου και διάβασέ με,
γιατί έχω γραφτεί για σένα.
Έμεινα χωρίς τίτλο…
γιατί τον τίτλο τον περιμένω από εσένα.
ΜΗΤΕΡΑ
Μάνα, άφησέ μου την πόρτα ανοιχτή,
να μην χτυπήσω όταν θα έρθω,
μην σου χαλάσω τον ύπνο,
που σου βαραίνει τα βλέφαρα από τη μακρόχρονη αναμονή.
Γιατί το ξέρεις,
έρχεται ο Αύγουστος,
ο μήνας, απ’ τους δώδεκα,
για εμάς ο πιο νοσταλγικός.
Το ξέρω, μάνα, από τον Σεπτέμβρη του αποχωρισμού
μέχρι τον Αύγουστο της προσμονής,
το ξέρω, μάνα, σε κουράζει,
γιατί δεν είναι μήνες—είναι αιώνες.
Μάνα, άφησέ μου την πόρτα ανοιχτή,
να μην χτυπήσω όταν θα έρθω,
μην σου χαλάσω τον ύπνο,
που σου βαραίνει τα βλέφαρα από τη μακρόχρονη αναμονή.
Μετάφραση από τα αλβανικά: Ελσόν Ζγκούρη
*Από την ποιητική συλλογή shtegtim vargjesh (Περιπλάνηση στίχων) της Loreta Schillock η οποία κυκλοφόρησε το 2023 από τις εκδόσεις Onufri.
H LORETA SCHILLOCK γεννήθηκε στην πόλη Berat της Αλβανίας. Έχει σπουδάσει Αγγλική Φιλολογία, Γλωσσολογία και Γερμανική Φιλολογία σε Chicπριν, Heidelberg, Stuttgart και Tübingen.
Είναι λογοτεχνική μεταφράστρια, συγγραφέας και ερευνήτρια της γερμανικής γλώσσας και λογοτεχνίας.
Έχει μεταφράσει στα αλβανικά, μεταξύ άλλων, έργα των Heinrich Heine, Franz Kafka και Arthur Schnitzler· και στα γερμανικά συγγραφείς όπως Ismail Kadare, Dritëro Agolli, Mimoza Ahmeti, Rita Petro, Mimoza Hysa κ.ά.
Για τις μεταφράσεις της έχει τιμηθεί με διάφορα εθνικά και διεθνή βραβεία.
Η Schillock είναι συγγραφέας των ποιητικών συλλογών „shtegtim vargjesh“ και της δίγλωσσης αλβανικά-γερμανικά „Am Ufer des Wandels – Në brigje ndryshimi“.
Το 2025 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Loreta Schillock Verlag, στη Στουτγάρδη, ως εστία της αλβανικής λογοτεχνίας.
Σήμερα διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Στουτγάρδη και είναι εμπειρογνώμονας στο Υπουργείο Παιδείας για τα Γερμανικά ως δεύτερη γλώσσα.
Ο Ελσόν Ζγκούρη γεννήθηκε στο Belsh της Αλβανίας. Μαζί με την οικογένειά του, μετανάστευσε σε μικρή ηλικία στην Ελλάδα. Έχει γράψει το πρώτο του βιβλίο στα ελληνικά με τίτλο «Όλες οι γάτες είναι όμορφες». Έχει μεταφράσει από τα αλβανικά στα ελληνικά το βιβλίο του Rudi Erebara «Το έπος των άστρων της αυγής». Έχει μεταφράσει επίσης διάφορα ποιήματα από τα αλβανικά στα ελληνικά και το αντίστροφο. Αρθρογραφεί στα αλβανικά και τα ελληνικά. Παράλληλα, στο Βερολίνο όπου και διαμένει τα τελευταία χρόνια, οργανώνει διάφορες εκδηλώσεις γύρω από τη λογοτεχνία, τον κινηματογράφο και την εμπειρία της μετανάστευσης.