Δευτέρα, 20 Απριλίου, 2026

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη Σελίδα 12

Antej Jelenić, 2 Ποιήματα: Μετάφραση από τα κροατικά: Ισμήνη Ραντούλοβιτς

0
Antej Jelenić/ Άντεϊ Γιέλενιτς Η ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΕ ΤΗΣ ΗΘΙΚΗΣ Δεν έχει πλέον σημασία το τι λέμε Αλλά πως το λέμε Και έχουμε ξεχάσει γιατί Μιλάμε αφού μιλάμε υπερβολικά...

Lara Mitraković, 5 ποιήματα- Μετάφραση : Ισμήνη Ραντούλοβιτς

0
Lara Mitraković/ Λάρα Μητράκοβιτς Αν είχα αρχίδια Ανείχααρχίδια:                Θασεέπαιρνααμέσωςεδώ πάνω στο τραπέζι                               Θασουέστυβαόλουςτουςσωματικούςχυμούς Ενώ έτσι απλώςθασουπω ότιδιάβασακάποιες εργασίες σου Κιότιδεν είναι κακές,μπορεί και να χαμογελάσω Μπορείνασουπωκιότι έχεις ωραίο...

Maja Klaric, Ποιήματα- Μετάφραση : Μαρουσώ Αθανασίου

0
Ανακάλυψη Οι λέξεις ήταν κρυμμένες σαν χρυσά νομίσματα σε παιδικό παιχνίδι Θαμμένες στην άμμο, ισοπεδωμένες απ’ τα κύματα Για να βρεθούν μονάχα Μετά από κοπιαστικό κυνήγι και ασκήσεις υπομονής Και...

Μίρκο Μπόζιτς, Τσάι το απόγευμα – Μετάφραση: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος

0
Τσάι το απόγευμα Την Τετάρτη αποφάσισε τελικά να το κάνει. Όσο είχε ακόμα όλες τις δυνάμεις της και ήταν ικανή να αποφασίζει μόνη της, δεν θα περίμενε να...

Girl, Interrupted(Απόσπασμα i), Σουζάννα Κέισεν-Μετάφραση: Θάνος Γώγος

0
Μπροστά σε μια τοπογραφία ενός παράλληλου σύμπαντος.        Ο κόσμος ρωτά, πως βρέθηκες εκεί; Αυτό που θέλουν πραγματικά να μάθουν είναι εάν και οι ίδιοι...

Goran Čolakhodžić, Τέσσερα Ποιήματα-Μετάφραση από τα κροατικά: Ισμήνη Ραντούλοβιτς

0
Goran Čolakhodžić / Γκόραν Τσολακχότζιτς O Γκόραν Κολακότζιτς (1990) γεννήθηκε στο Ζάγκρεμπ της Κροατίας. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακών τίτλων αγγλικής και ρουμανικής γλώσσας και λογοτεχνίας. Ο...

Κύκλος εκδηλώσεων “Χωρίς αποσιωποίηση” της Αγγελικής Λάλου: για την ποιήτρια Alfonsina Storni (Λένα Καλλέργη...

0
μετάφραση: Στέργιος Ντέρτσας Μια γνωριμία με την Αλφονσίνα Στόρνι Με αφορμή το τέταρτο αφιέρωμα του κύκλου εκδηλώσεων «Χωρίς αποσιωποίηση» για την ποιήτρια Alfonsina Storni, η επιμελήτρια του κύκλου Αγγελική Λάλου συνομιλεί...

Μάτκο Άμπραμιτς, Το δράμα του εντελώς άγνωστου άντρα – Μετάφραση :Θάνος Γώγος

0
Το δράμα του εντελώς άγνωστου άντρα  Είπαν κάποιος δήλωσε παντελώς άσημος τα γεγονότα επιβεβαίωσαν μια λογική αμφιβολία απόλυτα τον είδαν χωρίς φυσικά χαρακτηριστικά και τoν αναγνώρισαν από την μη αναγνωρίσιμη χειραψία ω, και...

Anne Sexton, Είπε ο Ποιητής στον Αναλυτή (μτφρ: Αγγελική Λάλου)

0
Χωρίς αποσιωποίηση – Anne Sexton Με αφορμή την τρίτη συνάντηση του κύκλου «Χωρίς αποσιωποίηση» την Πέμπτη 13/12 στις 19.00 στο Free Thinking Zone, που είναι αφιερωμένη στην Αν Σέξτον, η συντονίστρια...

Alfredo Veiravé, Ραντάρ στην καταιγίδα (μετάφραση: Στάθης Ιντζές)

0
Alfredo Veiravé, Ραντάρ στην καταιγίδα Και καμιά φορά, όχι πάντοτε, κατευθυνόμενο από το ραντάρ το ποίημα προσγειώνεται στην πίστα, στα τυφλά,                                                 (εν μέσω αστραπών) λικνίζεται κάτω απ’ τη βροχή, και μόλις σταματούν...

Ο συμβολισμός του αγριόχορτου. Γράφει ο Γιώργος Δρίτσας

0
Ο συμβολισμός του αγριόχορτου Γράφει ο Γιώργος Δρίτσας (Γιάννης Σειρηνάκης, Το Αγριόχορτο, Εκδόσεις Λείριον, Αθήνα 2025) Η ποίηση είναι μια τέχνη που αφορά τον λόγο. Αλλά, λόγω...
Larissa
clear sky
13.9 ° C
13.9 °
13.9 °
79 %
1.2kmh
0 %
Κυ
13 °
Δε
24 °
Τρ
24 °
Τε
16 °
Πε
12 °