Έγραψα σε μία ανάρτησή μου στο facebook ότι η ουσία του Έτους Καβάφη πέρα από τις δεκάδες εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται και θα πραγματοποιηθούν, είναι η διαπίστωση ότι το έργο του ποιητή συνεχίζει να απασχολεί μεταφραστές και μελετητές σε όλο τον κόσμο. Σήμερα σας παρουσιάζουμε μία μετάφραση ποιημάτων του στα ισπανικά από τον Luis Alberto Vittor (Universidad Argentina John F. Kennedy, Universidad Nacional de Rosario) που δημοσιεύονται στο αργεντίνικο περιοδικό  Analecta Literaria και αναδημοσιεύονται στη “θράκα” με την έγκριση και την παρότρυνση των συντελεστών του.

Στάθης Ιντζές

08/06/13

Constantino P. Cavafis

Seis Poemas

έξι ποιήματα1

Versiones Directas del griego2

de Luis Alberto Vittor

Universidad Argentina John F. Kennedy

Universidad Nacional de Rosario

Copyright
© 2013 de la Traducción Analecta
Literaria

Todos los derechos reservados.

01. MUROS [1896]

Sin
respeto, sin pudor ni piedad,

Levantaron
a mí alrededor altos y fuertes muros.

Y
ahora me desespero, sentado inerte aquí. 

No
puedo pensar en otra cosa: este infortunio devana mis sesos;

Eran
tantas las cosas que podía llevar a cabo… 

Ah,
¿cómo no presté atención cuando construyeron los muros?

Más
nunca escuché ningún ruido ni bullicio de constructores. 

Inadvertidamente
me aislaron del mundo exterior.

01.  Τείχη

 Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ

 μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

 Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.

 Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η
τύχη·

 διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.

 Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

 Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.

 Ανεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

02. ADICIÓN
[1897]

No
cuestiono si soy feliz o infeliz.

Pero
hay algo que siempre deleita mi espíritu:

Y
es que en la gran suma —esa cantidad que aborrezco—

De
sus exorbitantes cifras, yo no soy una más

De
sus tantas unidades. Yo no fui calculado

En
el total. Y esa alegría me basta.

 *

02. Πρόσθεσις

Aν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν εξετάζω.

Πλην ένα πράγμα με χαράν στον νου μου πάντα βάζω —

που στην μεγάλη πρόσθεσι (την πρόσθεσί των που μισώ)

που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ’ εγώ εκεί

απ’ τες πολλές μονάδες μια. Μες στ’ ολικό ποσό

δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ’ αρκεί.

*

03. VELAS [1899]

Los
días futuros se yerguen ante nosotros 

Como
una hilera de velitas encendidas

Brillantes,
cálidas y espabiladas. 

Los
días pasados quedaron atrás: 

Una
fila triste de bujías apagadas;

Las
más cercanas aún humean,  

Velas
frías, derretidas, deformes.

No
quiero mirarlas, sus formas me afligen,

Me
apena recordar su luz primera. 

Miro
hacia adelante, a mis velas encendidas. 

No
quiero darme vuelta,

Para
no estremecerme al ver

Lo
rápido que se alarga la fila oscura, 

Cuan
pronto multiplícanse las velas extinguidas.

03.  Κεριά

Του μέλλοντος οι μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας

 σα μιά σειρά κεράκια αναμένα –

 χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.


 Οι περασμένες μέρες πίσω μένουν,

 μια θλιβερή γραμμή κεριών σβησμένων·

 τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,

 κρύα κεριά, λιωμένα, και κυρτά.


 Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,

 και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.

 Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.


 Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω

 τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,

 τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.

*

04. LAS VENTANAS
[1903]

En
estos cuartos oscuros, donde soporto

Días
agobiantes, voy y vengo

De
arriba abajo

Buscando
las ventanas.

Cuando
se abra una ventana será un consuelo.

Más
las ventanas no se dejan ver,

O
no logro  hallarlas.

Acaso
sea preferible no encontrarlas.

Quizá
la luz sea un distinto tormento; 

¿Quién
sabe cuántas cosas nuevas mostrará?

04. Τα παράθυρα

 Σ’ αυτές τις σκοτεινές κάμαρες, που περνώ

 μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ

 για νάβρω τα παράθυρα.  Οταν ανοίξει

 ένα παράθυρο θάναι παρηγοριά.

 Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ

 να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρώ.

 Ισως το φως θάναι μια νέα τυραννία.

 Ποιός ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει.

*

05. VOCES [1904]

Voces
sublimes y amadas

De
aquellos que han muerto, o de aquellos que están

Distantes
de nosotros como si hubiesen muerto. 

A
veces nos hablan en sueños;

A
veces las escuchamos mentalmente en el pensamiento. 

Y
con su susurro por un instante retornan 

Ecos
de la poesía primera de nuestras vidas 

Como
una música lejana que, en la noche, se desvanece.

05. Φωνές

Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες

 εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι

 για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.



 Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε

 κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.



 Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν

 ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —

 σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.


*


06. MONOTONÍA
[1908]

A
un día monótono

Seguirá
otro día con idéntica monotonía. Pasarán

Las
mismas cosas, retornarán una y otra vez

Momentos
similares que luego de encontrarnos, nos abandonan.

 

El
paso de un mes dará comienzo a otro mes igual. 

Es
fácil adivinar lo que nos espera:

Lo
que vendrá será igual de tedioso que lo de ayer. 

Y
así el mañana hace creer que nunca habrá mañana.

06. Μονοτονία

 Την μια μονότονην ημέραν άλλη

 μονότονη, απαράλλακτη ακολουθεί. Θα γίνουν

 τα ίδια πράγματα. θα ξαναγίνουν πάλι

 η όμοιες στιγμές μας βρίσκουνε και μας
αφίνουν.

 Μήνας περνά και φέρνει άλλον μήνα.

 Αυτά που έρχονται κανείς εύκολα τα εικάζει·

 είναι τα χθεσινά τα βαρετά εκείνα.

 Και καταντά το αύριο πια σαν αύριο να μη
μοιάζει.

1.
 El título en griego pertenece al
traductor que lo ha escogido para presentar su selección

2.
Estos poemas que publicamos forman parte de la Antología de Poesía Griega Antigua y Moderna que reúne poemas de
poetas épicos y líricos griegos antiguos y poetas modernos seleccionados y traducidos para una edición académica bilingüe,
con estudio preliminar, notas del aparato erudito y bibliografía de Luis
Alberto Vittor, aun en preparación. Para la edición presente, hemos quitado las
notas y referencias bibliográficas, dejando los textos originales en griego.