Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη Σελίδα 21

Λεοπόλντ Σεντάρ Σενγκόρ, 3 Ποιήματα- Μετάφραση – επίμετρο: Νικολέττα Σίμωνος

0
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ΣΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΣΕΝΤΟΝΙ Το γράμμα σου επάνω στο σεντόνι, υπό το φως της μυρωμένης λάμπας Μπλε σαν το πρωτοφόρετο πουκάμισο που τον νιο κάνει να λάμπει Σιγοτραγουδώντας, σαν τον ουρανό...

Αντόλφο Μπιόυ Κασάρες, Η σωτηρία, μετάφραση: Στάθης Ιντζές

0
 Αντόλφο Μπιόυ Κασάρες, Η ΣΩΤΗΡΙΑ Αυτή είναι μια ιστορία περασμένων χρόνων και βασιλείων. Ο γλύπτης βάδιζε με τον αυτοκράτορα στους κήπους του παλατιού. Πιο μακριά...

Montecchio Estefania, Μπορίς Βιάν, η περιθωριοποίηση του συγγραφέα, απόδοση: Στάθης Ιντζές

0
Μπορίς Βιάν, η περιθωριοποίηση του συγγραφέα της Estefania Montecchio απόδοση: Στάθης Ιντζές Το 1946 αποδείχθηκε ένας έντονος χρόνος για τον Μπορίς, από λογοτεχνικής άποψης. Ξεκίνησε κάποια έργα...

Walt Whitman, 5 Μικρά Ερωτικά – Μετάφραση-Επίμετρο: Σοφία Γιοβάνογλου

0
1. Ωραίες Γυναίκες ΓΥΝΑΙΚΕΣ κάθονται ή κινούνται πέρα δώθε -άλλες μικρές, άλλες μεγάλες. Είναι ωραίες οι μικρές –αλλ’ οι μεγάλες είναι ωραιότερες απ’τις μικρές. 2. Για Κείνον Εγώ Τραγουδώ Για κείνον εγώ τραγουδώ, (Σανέναδέντρο αιωνόβιο,...

Ἔμιλυ Ντίκινσον: Ἐπιστολικό Ποίημα 843 (In Memoriam) Ἐπίμετρο – Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου

0
843 Ἀλλά δέν εἶναι ὅλα τά γεγονότα ὄνειρα ἀπ᾽ τή στιγμή πού ἐμεῖς τά προσπερνᾶμε. Ἐπίμετρο Ἡ Ἔμιλυ Ντίκινσον πέθανε στίς 15 Μαΐου τοῦ 1886 στά 55 της χρόνια. Σύμφωνα...

Σιλβίνα Οκάμπο, Το σχοινί [μετάφραση: Στάθης Ιντζές]

0
Σιλβίνα Οκάμπο, Το σχοινί μετάφραση: Στάθης Ιντζές Στον Αντόνιο Λόπες, άρεσαν τα επικίνδυνα παιχνίδια. Σκαρφάλωνε στη δεξαμενή τού νερού, πηδούσε από τον φεγγίτη, έκαιγε χαρτιά...

Louise Gluck, «Ευτυχία»- Μετάφραση, Επίμετρο: Σοφία Γιοβάνογλου

0
Ένας άντρας και μια γυναίκα ξαπλώνουν σε λευκό κρεβάτι. Είναι πρωί. Σκέφτομαι Σύντομα θα ξυπνήσουν. Στο κομοδίνο ένα βάζο με κρινάκια∙ το φως του ήλιου λιμνάζει...

ΜΑΡΙΑΝ ΜΟΥΡ, H ΣΙΩΠΗ,-Μετάφραση και επίμετρο: Νικολέττα Σίμωνος

0
H ΣΙΩΠΗ Ο πατέρας μου συνήθιζε να λέει, «Οι ανώτεροι άνθρωποι δεν κάνουν επισκέψεις μακρόσυρτες, μήτε ανάγκη έχουν να τους πάν΄ άλλοι να δουν τον τάφο του Λονγκφέλοου και του Χάρβαρντ τα γυάλινα άνθη. Αυτοδύναμοι όπως η γάτα -- που κάθεται παράμερα, τη λεία της μονάχη για...

Τζιμ Μουρ,Ένα ποίημα- Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου

0
8:03΄ μ.μ. Η απλωμένη κουρελού υγρού καλοκαιριού στην Ούμπρια. Εάν υπάρχει μετά θάνατο ζωή, είναι αυτή. Κι είναι γυμνή πίσω μου στο κρεβάτι. Τα χελιδόνια πουβουτάνε και ανυψώνονται ξανά μετά, αρνούμενα ν’...

Νέα κυκλοφορία: Ούγκο Μουχίκα, Ποιήματα [εισαγωγή: Γιολάντα Ντελγάδο Μπατίστα, μετάφραση: Στάθης Ιντζές]

0
Κυκλοφόρησε το 4ο βιβλίο της σειράς ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ  Πρόλογος Ο Ούγκο Μουχίκα (Μπουένος Άιρες, 1942) είναι μία από τις πιο ξεχωριστές ποιητικές φωνές τής Αργεντινής των...
Larissa
light rain
15.3 ° C
15.3 °
15.3 °
81 %
0.5kmh
61 %
Τρ
15 °
Τε
14 °
Πε
16 °
Πα
18 °
Σα
20 °