13ο Πανθεσσαλικό Φεστιβάλ Ποίησης: Helen Ivory
Tο φετινό Πανθεσσαλικό Φεστιβάλ Ποίησης θα πραγματοποιηθεί από τις 25 ως τις 29 Αυγούστου 2025. Η Βρετανίδα ποιήτρια Helen Ivory θα συμμετάσχει στο πρόγραμμα.
Εδώ σας παρουσιάζουμε μια επιλογή ποιημάτων της σε μετάφραση της Κατερίνας Ηλιοπούλου και του Νικόλα Κουτσοδόντη και επιμέλεια της Ευσταθίας Π. και της Βάγιας Κάλφα.
Το ξύπνημα
Έχω γίνει μια από αυτές τις γυναίκες που σέρνουν ένα καλαμένιο παιδικό
καρότσι, και σώζω γυναίκες που είναι θαμμένες σε σταυροδρόμια ή φυτεμένες
μέσα στο δάσος. Είμαι μια από αυτές τις γυναίκες που συναρμολογούν νεκρά
σώματα, αντικαθιστώντας τις αρθρώσεις με σύρμα. Το είδος που ανακατεύει το
αίμα της με το χώμα για να γεμίσει τα κόκαλά τους με μεδούλι. Το είδος της
γυναίκας που χασομεράει με τον διάβολο στο σκανταλιάρικο φως της ημέρας –
γιατί να κρυβόμαστε στο σκοτάδι; Κουβαλάω αυτές τις αναγεννημένες γυναίκες
και σκουντουφλάμε, αλυχτάμε και γλώσσα μέσα δεν βάζουμε.
Μετάφραση στα ελληνικά: Κατερίνα Ηλιοπούλου
Ξόρκια αντίστασης
Ξόρκι για να Πάρουμε Πίσω τη Νύχτα
Λοιπόν, σαν αλεπού. Μια λεπίδα οξειδωμένη
μέσα στου μεσονυκτίου την μπυροκοιλιά⸳
έτσι πάει.
Πήγαινε στον πάγκο εργασίας σου
σκάσε τις φυσαλίδες αζώτου στις αρθρώσεις σου,
μάζεψε τις ίνες και τις βελόνες σου.
Κάν’ το τώρα, όσο ο ήλιος διασχίζει τον δρόμο
με τα χέρια στις τσέπες·
τόσο επιπόλαιος.
Οι άκρες της βελόνας
μπηγμένες μέσα στις ίνες
θα τις πλέξουνε μόνες τους.
Όταν η προβιά σου είναι έτοιμη
και μέσα της αισθάνεσαι ασφαλής
τότε θα τραβήξεις για τον χορό.
Ξόρκι κλήτευσης: το σώμα
Πάρε πίσω το αίμα με αίμα.
Πάρε πίσω το θέαμα της σάρκας.
Το κεφάλι σου στερέωσε με σύρμα,
βάστα το σαν σφαίρα μαγική
στα σοφά σου χέρια.
Θα δεις τώρα, πιο καθαρά από ποτέ
τα εγκαύματα από οξύ, τα πόδια στο σχήμα του λωτού,
όσες παχύναν με το ζόρι και όσες τις στεγνώσανε.
Το πρόσωπό σου απέχει ελάχιστα
από την επιφάνεια του γυαλιού.
Φτιάξε στο ίδιο σου το σώμα σπίτι
κρησφύγετο από τον κάθε ελεεινό πλεϊμπόι
και εξάγνισε τον αέρα με φασκόμηλο.
Πάρε πίσω το θέαμα της σάρκας.
Πάρε πίσω το αίμα με αίμα.
Ξόρκι αφοπλισμού: ο γητευτής
Αυτή εδώ είναι μια σπουδή στο να ξεχνάς·
στο να σε ξηλώνεις
από το ερωτικό τραγούδι που εκείνος μηχανεύτηκε
αυτό που εσύ του χάλασες
με τους άχαρους τρόπους σου.
Εδώ είναι που σταματάς να λες συγγνώμη·
που εσύ αποφασίζεις τι παπούτσια θα φορέσεις.
Σχημάτισε έναν κύκλο γύρω σου·
πιάσε όλο το άνοιγμα των χεριών σου
για να μαζέψεις όσο ουρανό χρειάζεσαι.
Από αυτή τη χαραμάδα θα αντικρίσεις
τη γυναίκα που πορευόταν καχύποπτα
μέσα στις καθημερινές της αγγαρείες·
αυτή που τόσο τη γλώσσα δάγκωσε
ώστε όλες οι λέξεις της κατέληξαν κούφιες.
Αν το θες, βγες ξυπόλυτη —
ο κριτής που αραδιάζει την περίληψη
της ημερήσιάς σου απόδοσης
έχει χαθεί παντοτινά.
Αυτό είναι επιπλέον
ένα μάθημα αυτο-επινόησης.
Μετάφραση στα ελληνικά: Νικόλας Κουτσοδόντης

Η Helen Ivory ζει στο Νόριτς της Αγγλίας. Είναι ποιήτρια και εικαστικός καλλιτέχνης που δημιουργεί θεατρικά κουτιά (shadowboxes) και κολάζ. Το 2024 τιμήθηκε με το Βραβείο Cholmondeley από την Εταιρεία Συγγραφέων. Επιμελείται το διαδικτυακό λογοτεχνικό περιοδικό Ink Sweat and Tears και διδάσκει στο National Centre for Writing Academy, το Poetry School και το Arvon. Ένα ποίημα από τη σουρεαλιστική ποιητική της συλλογή Maps of the Abandoned City (SurVision, 2019) περιλαμβάνεται στην καμπάνια «Poems on the Underground» στο Λονδίνο. Έργα της έχουν μεταφραστεί στα πολωνικά, τα ουκρανικά, τα κροατικά, τα ισπανικά και τα ελληνικά, στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής ποιητικής πλατφόρμας Versopolis. Επιλογή ποιημάτων της με τον τίτλο Wunderkammer: New and Selected Poems κυκλοφόρησε από τον εκδοτικό οίκο MadHat στις ΗΠΑ το 2023. Η έκτη της συλλογή με τίτλο Constructing a Witch κυκλοφόρησε το 2024 από τις εκδόσεις Bloodaxe Books και είναι πρόταση της Poetry Book Society για τον χειμώνα, ενώ μεταφράστηκε στα ελληνικά από τον Νικόλα Κουτσοδόντη και την Κατερίνα Ηλιοπούλου και κυκλοφορεί στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Θράκα.