Σάββατο, 2 Ιουλίου, 2022

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη

Mary Margaret Alvarado, Φεβρουάριος- Απόδοση στα Ελληνικά: Θάνος Γώγος

0
Φεβρουάριος Και όταν ξύπνησα                                                                                 η γυναίκα μου είχε φύγει. Εκείνη η μέρα δεν ήταν σαν τη μέρα Που είδα έναν ελέφαντα, με γιρλάντες και δεμένο με κουδούνια να τεμπελιάζει σε...

Lara Mitrakovic, Λάρισα – Μετάφραση : Γιώργος Τσαβδαρίδης

0
Το πρωί μετράω τη μοναξιά στο ποτήρι του καφέ. Το παντελόνι, υπερβολικά κοντό για την εποχή, προδίδει ότι είμαι ξένη. Αν με κοιτάξουν κατάματα, μιλάνε μία γλώσσα που...

Juan Asins, Η επίθεση του χειμωνιάτικου παλατιού- μετάφραση: Φάνης Παπαγεωργίου

0
Η επίθεση του χειμωνιάτικου παλατιού Levante, 23/3/2018 Ένας νεαρός από τη Βαλένθια στη Μόσχα με ποδήλατο, Ένας νεαρός από τη Βαλένθια, από την Pobla de Vallbona ο Roberto Fernandez άφησε τη δουλειά του για να πάει με ποδήλατο στη Μόσχα, για να λάβει χρηματοδότηση για...

Montecchio Estefania, Μπορίς Βιάν, η περιθωριοποίηση του συγγραφέα, απόδοση: Στάθης Ιντζές

0
Μπορίς Βιάν, η περιθωριοποίηση του συγγραφέα της Estefania Montecchio απόδοση: Στάθης Ιντζές Το 1946 αποδείχθηκε ένας έντονος χρόνος για τον Μπορίς, από λογοτεχνικής άποψης. Ξεκίνησε κάποια έργα...

Langston Hughes, Παραλλαγές Ονείρου (Μετάφραση Μαρίας Κατσοπούλου)

1
Langston Hughes, Παραλλαγές Ονείρου  (Μετάφραση Μαρίας Κατσοπούλου) Dream Variations To fling my arms wide In some place of the sun, To whirl and to dance Till the white day is...

Λαρίσα Μπερεζοβτσούκ, Το βλέμμα θα απαντήσει – (Μετάφραση Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης)

0
Το βλέμμα θα απαντήσει. Ποιος μπορεί εδώ να του θέσει όρια; Σε αυτόν τον παραλοϊσμένο κόσμο την αλήθεια γι’ αυτόν μπορούν να κατακτήσουν μόνο οι φτερούγες των...

Franz Kafka, Η πληγή και η λέξη (Μετάφραση: Νίκος Βουτυρόπουλος)

0
εκδ. Σαιξπηρικον  Για την Φελίτε Μποάουερ στο Βερολίνο 11 Δεκεμβρίου 1912 Για τη δεσποινίδα Φελίτσε Μπάουερ την εύνοια της να αποκτήσω με τις αναμνήσεις αυτές από παλιούς καιρούς και άτυχους * 4...

Το τραγούδι, το ποίημα: Pink Floyd, «Μια από τις αλλαγές μου» -Του Χαρίλαου Νικολαΐδη

0
Pink Floyd, «Μια από τις αλλαγές μου» - Μετάφραση/ Σημειώσεις: Χαρίλαος Νικολαΐδης «Ω Θεέ μου! Τι καταπληκτικό δωμάτιο! Όλες αυτές οι κιθάρες είναι δικές σου;» «Συγγνώμη κύριε, δεν...

Joyce Mansour, Δύο ποιήματα- μετάφραση : Έκτωρ Κακναβάτος

0
Το μπηγμένο καρφί στο ουράνιο μάγουλό μου τα κέρατα που βλασταίνουν πίσω απ’ τ’ αυτιά μου οι πληγές μου που δεν γιατρεύονται ποτές το αίμα μου που...

Ida Travi, Δύο ποιήματα (Μετάφραση: Ευαγγελία Πολύμου)

0
(Ο άγγελος είχε τα φτερά) Ο άγγελος είχε τα φτερά εγώ τον κρατούσα στην πλάτη σαν ένα σάκο Άστον κάτω, έλεγε ο ουρανός άστον κάτω, δε βλέπεις που είναι μεγαλύτερος από σένα; Ο άγγελος ακουμπούσε...

Δημοφιλή

Δυο ποιήματα Δημήτρης Βιτζηλαίος

0
Δημήτρης Βιτζηλαίος Ι συχνά ένα πέλαγο μουρμούριζε στην πλώρη καθισμένος εφτά συλλαβές όλες κι όλες κατρακυλούσαν απ’ τα χείλη του και πέφτανε στα κύματα ανηχοϊκές και ωστόσο θορυβώδεις πίσω στην πρύμνη...
Larissa
few clouds
21.9 ° C
24 °
21.9 °
73 %
0kmh
20 %
Πα
23 °
Σα
37 °
Κυ
36 °
Δε
36 °
Τρ
36 °