Τρίτη, 24 Νοεμβρίου, 2020

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη

Σιλβίνα Οκάμπο, Το σχοινί [μετάφραση: Στάθης Ιντζές]

0
Σιλβίνα Οκάμπο, Το σχοινί μετάφραση: Στάθης Ιντζές Στον Αντόνιο Λόπες, άρεσαν τα επικίνδυνα παιχνίδια. Σκαρφάλωνε στη δεξαμενή τού νερού, πηδούσε από τον φεγγίτη, έκαιγε χαρτιά...

Joyce Mansour, 2 ποιήματα (μτφρ: Μαρία Κουλούρη)

0
Με αφορμή τον κύκλο εκδηλώσεων «Χωρίς αποσιωποίηση» και το αφιέρωμα στις 15/11 στις 19.00 στο βιβλιοπωλείο Free Thinking Zone στην Joyce Mansour, η Μαρία Κουλούρη παρουσιάζει τη δική της μετάφραση από τα...

Dinko Kreho, 4 Ποιήματα- Μετάφραση : Νικόλας Κουτσοδόντης

0
Σημείωμα σε σχέση με το θέμα Αυτό είναι ποίημα, σημείο μηδέν. Όσοι δε σκοπεύουν ευάλωτοι να μείνουν θέση εδώ δεν έχουν. Κομμουνισμός Δεν είν' το πρόβλημα με τον κομμουνισμό πως...

Urška Kramberger, Η Κοκκινοσκουφίτσα- Μετάφραση : Lara Unuk

0
Η Κοκκινοσκουφίτσα μια μέρα περίμενα τον εαυτό μου έλεγα στον εαυτό μου Γκιγιώμ καιρός είναι να έρθεις και με λυρικό βήμα ερχόντουσαν αυτοί που αγαπάω και δεν ήμουν ανάμεσά τους Γκιγιώμ...

Τζιμ Μουρ,Ένα ποίημα- Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου

0
8:03΄ μ.μ. Η απλωμένη κουρελού υγρού καλοκαιριού στην Ούμπρια. Εάν υπάρχει μετά θάνατο ζωή, είναι αυτή. Κι είναι γυμνή πίσω μου στο κρεβάτι. Τα χελιδόνια πουβουτάνε και ανυψώνονται ξανά μετά, αρνούμενα ν’...

Thanos Gogos, Un poema / Θάνος Γώγος, Ένα ποίημα (μτφρ. Στάθης Ιντζές)

0
Thanos Gogos II Esta noche que se juzga la exfoliación de nuestros valores Nuestros sueños más locos Son solo ojos Con una mano cerrada Piensa: Una ventana de hojas Una Concha Y...

Mario Benedetti, Πέντε ποιήματα (Μετάφραση: Στέργιος Ντέρτσας)

0
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΜΗ Όταν κάποιος ερωτεύεται οι συντροφιές του χρόνου κάνουν στάση στη λήθη η μιζέρια με θαύματα γεμίζει ο φόβος μεταμορφώνεται σε τόλμη κι ο θάνατος δεν βγαίνει...

Τρανσμαγικό σουαρέ με τον ποιητή Ari Banias

0
Στο τρανσμαγικό σουαρέ στο Beaver ο Άρι θα διαβάσει ποιήματα από την πρώτη του ποιητική συλλογή Anybody, καθώς και νέα αδημοσίευτα ποιήματα, και φίλες...

M.F. McAuliffe, 2 Ποιήματα – Μετάφραση : Αρίστη Ζαίμη

0
                                      πωςπως περι κόβω ανοίγω το δέρμα...

ΡΕΝΕ ΣΑΡ, Ποιήματα- μετάφραση: Ανδρονίκη Δημητριάδου

0
ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ Ο ΑΝΕΜΟΣ Στις βουνοπλαγιές του χωριού διανυκτερεύουν αγροί γεμάτοι μιμόζες. Την εποχή της συλλογής, κάποιες φορές, μακριά τους, έχεις την ιδιαίτερα αρωματική συνάντηση μιας κοπέλας της οποίας τα χέρια ήταν όλη...

Δημοφιλή

Αθανασία Δανελάτου – Τρία ποιήματα

0
      ΣΧΟΛΙΟ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΙΑΝΟΜΗΣ ΤΩΝ ΤΑΛΑΝΤΩΝ Ήταν ατάλαντος αλλά ωραίος τους έτρωγε όλες τις γκόμενες στην πιάτσα Κι ας τις μοιράζαν μεταξύ τους την ώρα της μπύρας ξεροσφύρι. Ποια...
Larissa
scattered clouds
14 ° C
14 °
14 °
62 %
1.9kmh
40 %
Τρ
13 °
Τε
13 °
Πε
14 °
Πα
14 °
Σα
14 °