Δευτέρα, 1 Μαρτίου, 2021

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη

Τζακ Κέρουακ, Μάταια- Μετάφραση: Λουκάς Λιάκος

0
Τα αστέρια στον ουρανό Μάταια Η τραγωδία του Άμλετ Μάταια Το κλειδί στην κλειδαριά Μάταια Η κοιμισμένη μητέρα Μάταια Η λάμπα στη γωνία Μάταια Η λάμπα στη γωνία σβηστή Μάταια Ο Αβραάμ Λίνκολν Μάταια Η αυτοκρατορία των Αζτέκων Μάταια Το...

Girl, Interrupted(Απόσπασμα iii), Σουζάννα Κέισεν-Μετάφραση: Θάνος Γώγος

0
εδώ: μέρος i μέρος ii  Mclean Hospital Εσωτερικό υπόμνημα Ημερομηνία: 15 Ιουνίου 1967 Προς : Αρχείο Από dr.---- Θέμα : Σουζάνα Κέισεν Η Σουζάνα Κέισεν εξετάσθηκε από εμένα την 27η Απρίλη του...

Ὄνο νό Κομάτσι, ὀχτώ τάνκα τῆς νύχτας- Μετάφραση: Σοφία Γιοβάνογλου

1
1. Κι᾽ ἄν ἔρχομαι σέ ᾽σένα ἀσταμάτητα μέσ᾽ ἀπ᾽ τά μονοπάτια τῶν ὀνείρων ὅλες μαζί οἱ συνευρέσεις μας αὐτές δέν πιάνουν μιά...

Ivan Srsen, Ποιήματα- Μετάφραση: Ισμήνη Ραντούλοβιτς

0
INTERMEZZO Στο διάλειμμα θεατρικής παράστασης Σιγοτραγουδώ μια ηλίθια μελωδία Θα συμβεί άραγε στη δεύτερη πράξη... Δεν είν' αυτά για μένα, κι όμως, Θα πρέπει μετά να πω ψέματα Ίσως το...

ROSE AUSLANDER, Δύο ποιήματα – Μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος

0
ΤΟ ΑΗΔΟΝΙ ΜΟΥ Κάποτε η μάνα μου ήταν ελαφίνα. Τα χρυσοκάστανα μάτια η χάρη έμειναν μαζί της από την εποχή εκείνη της ελαφίσιας της ζωής. Να τη, λοιπόν μισή άγγελος μισή...

Milica Spadijer, 4 Ποιήματα – Μετάφραση: Μαρουσώ Αθανασίου

0
Απόψε, βγήκαμε απ’ το δίλημμα για το φόνο Ενός αθώου παιδιού για χάρη της σωτηρίας της ανθρωπότητας! Στο όνομα της τέχνης εκτελέσαμε αμέτρητους ανθρώπους και, επιτέλους, Τους εαυτούς μας Και...

Γκιόκο Ζντραβέσκι (Gjoko Zdraveski) , 7 Ποιήματα – Μετάφραση : Χρήστος Αρμάντο Γκέζος

0
το σώμα τα θυμάται όλα πρέπει να μείνεις ακίνητος για μέρες. ήσυχος με κλειστά τα μάτια. αλλά ξύπνιος και να παρατηρείς. για μέρες στη σειρά και, λίγο λίγο, υπομονετικά το μυαλό να ακονίζεις. να...

Αlfonso Βerardinelli, Ποίηση:δεν πρόκειται, ακριβώς, για παιδικό σταθμό-Μετάφραση: Σωτήρης Παστάκας

1
1. Στην ποίηση μπορούμε να μιλάμε για όλα. Όταν μιλάμε για τη λογοτεχνία, και ιδιαιτέρως για την ποίηση, είναι πάντα επικίνδυνο να αναφερόμαστε στην «υποχρέωση της...

Giuseppe Ungaretti, L’ ALLEGRIA/ ΕΥΘΥΜΙΑ, (1914-1919) (μεταφραστικές δοκιμές: Σωτήρης Παστάκας)Β

0
ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΩ Θα ήθελα να μιμηθώ αυτό το χωριό ξαπλωμένο με το χιόνι για νυχτικιά ΡΟΔΑ ΣΤΗΝ ΠΥΡΑ Σ’ έναν ωκεανό από ήχους καμπάνας απροσδόκητο επιπλέει ένα ακόμη πρωί ΦΑΝΤΑΡΟΙ Στεκόμαστε όπως το φθινόπωρο πάνω στα...

Ιnger Christensen, Δύο ποιήματα (Μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος)

0
Ιnger Christensen, Δύο ποιήματα Αν σταθώ Αν σταθώ μόνη στο χιόνι είναι προφανές ότι είμ' ένα ρολόι πώς αλλιώς η αιωνιότητα θά 'βρισκε άλλωστε τον δρόμο της Hvis jeg står  Hvis jeg står alene i sneen blir det klart at jeg...

Δημοφιλή

Διαδικτυακή συζήτηση του Πανθεσσαλικού Φεστιβάλ Ποίησης σε συνεργασία με το Φεστιβάλ...

0
Το Πανθεσσαλικό Φεστιβάλ Ποίησης σε συνεργασία με το Φεστιβάλ της Ελπίδας Vesropolis πραγματοποιούν ζωντανή διαδικτυακή εκδήλωση με θέμα:  Έλληνες κλασσικοί: Παρελθόν, παρόν και μέλλον...
Larissa
fog
1 ° C
1 °
1 °
100 %
0.3kmh
40 %
Δε
14 °
Τρ
11 °
Τε
15 °
Πε
16 °
Πα
17 °