Δευτέρα, 25 Σεπτεμβρίου, 2023

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη

ΡΕΝΕ ΣΑΡ, Ποιήματα- μετάφραση: Ανδρονίκη Δημητριάδου

0
ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ Ο ΑΝΕΜΟΣ Στις βουνοπλαγιές του χωριού διανυκτερεύουν αγροί γεμάτοι μιμόζες. Την εποχή της συλλογής, κάποιες φορές, μακριά τους, έχεις την ιδιαίτερα αρωματική συνάντηση μιας κοπέλας της οποίας τα χέρια ήταν όλη...

Ως Άνθρωπος Σκεπτόμενος(Απόσπασμα), του James Allen-Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη

1
Όλα όσα ο άνθρωπος επιτυγχάνει και όλα όσα αποτυγχάνει να επιτύχει είναι το άμεσο αποτέλεσμα των σκέψεών του. Σε ένα δίκαια διευθετημένο σύμπαν, όπου η απώλεια...

Τζιμ Μόρισον, Τo μακρινό Άρντεν (απόδοση στα ελληνικά, επιλογή, σημειώσεις: Μαργαρίτα Παπαγεωργίου)

0
«Μόνη μου ευχή είναι να δω ΤοΜακρινόΆρντενξανά» “My only wish is to see Far Arden again” Jim Morrison ΤΟ ΜΑΚΡΙΝΟ ΑΡΝΤΕΝ, FAR ARDEN Εκείνη τη χρονιά Είχαμε μια έντονη επίσκεψη ενέργειας ΣΗΜΑΤΑ Όσο το σκοτάδι της νύχτας του ασυρμάτου κρατούσε και είχε...

MARY OLIVER,ΑΓΡΙΟΧΗΝΕΣ- Μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος

0
ΑΓΡΙΟΧΗΝΕΣ Δεν χρειάζεται να είσαι καλός. Δεν χρειάζεται να διανύεις γονυπετής εκατό μίλια μες στην έρημο, μετανοώντας. Το μόνο που χρειάζεται είναι ν΄ αφήσεις το τρυφερό ζώο του κορμιού σου να αγαπά ό,τι αγαπά. Πες μου...

William Blake, Μετάφραση – Δημήτρης Ξυδερός

0
WilliamBlake - Ποιητικά Προσχέδια - - ΠΡΟΛΟΓΟΣ - - ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ ΕΧΘΡΟΣ ΓΙΑ ΔΡΑΜΑΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΔΟΥΑΡΔΟΥ Δ' - Ω για μια φωνή σαν βροντή, και μια γλώσσα Να πνίξει του...

Ευσταθία Δήμου: Για την ποιητική συλλογή της Λένας Σαμαρά, Επιμένω να είμαι το σκοινί...

0
Για την ποιητική συλλογή της Λένας Σαμαρά, Επιμένω να είμαι το σκοινί που λύνει το πλοίο στο λιμάνι, εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα 2019. Της Ευσταθίας Δήμου Κάθε ποιητική συλλογή, ανεξάρτητα από τη θεματική, το ύφος...

T.S. Eliot, Ένα ποίημα – Απόδοση στα ελληνικά: Χάρης Γαρουνιάτης

0
Το Ερωτικό Τραγούδι του Τζ. Άλφρεντ Προύφροκ S’i’ credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria sanza più scosse; ma però...

Charles Bukowski, Σφοδρός Έρωτας (Μετάφραση: Κώστας Παπαθανασίου)

0
Robert Frank Charles Bukowski Σφοδρός Έρωτας μικρό μελαχρινό κορίτσι με μάτια γεμάτα καλοσύνη όταν έρθει η ώρα να αρπάξεις το μαχαίρι δε θα τραβηχτώ  δε θα σου ρίξω φταίξιμο, καθώς οδηγώ μονάχος πλάι στην...

Mitko Gogov, Τρία ποιήματα – Μετάφραση : Νικόλας Κουτσοδόντης

0
Ακονισμένα μονοπάτια (εφόσον τα πόδια μου δε θα βαδίσουνε σε τίποτε άλλο πάνω) Σε ψάχνω όπως τη βελόνα στ’ άχυρα Ως παγωμένο αεροσκάφος Σε νησί που λιώνει Στο οποίο θα μπορούσα Να τοποθετήσω μια αρκούδα...

Salvatore Fiume, ενας Σικελος στο Mιλανο || Ποιηματα || Μεταφραση: Ευαγγελια Πολυμου

0
Salvatore Fiume, ένας Σικελός στο Mιλάνο Μετάφραση: Ευαγγελία Πολύμου   Arrivo a Milano Ero un fiume senza letto arrivato a Milano con un...

Χριστίνα Ραφτοπούλου – Το νόημα ενός ποιήματος

0
Το νόημα ενός ποιήματος Τι θέλει να πει ο ποιητής; Ποιο είναι το θέμα του ποιήματος; Αυτά τα δύο ερωτήματα με ταλαιπωρούν από την εφηβική μου...
Larissa
scattered clouds
24.9 ° C
26.1 °
24.9 °
65 %
7.2kmh
40 %
Δε
26 °
Τρ
25 °
Τε
23 °
Πε
26 °
Πα
27 °