Σάββατο, 2 Ιουλίου, 2022

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη

Ερωτική ποίηση της αρχαίας Αιγύπτου, 4 ποιήματα – Μετάφραση+επίμετρο: Νικολέττα Σίμωνος

0
ΑΝΩΝΥΜΟΣ ΑΤΙΤΛΟ Ερωτικό ποίημα από την εποχή του Μέσου Βασιλείου (1991-1668 π.Χ.) της αρχαίας Αιγύπτου Σείστηκε η γη στο πέρασμά σου, Κι όπως περπάταγες, όλα τριγύρω τά’ κανες να μοιάζουν ιερά. Κι έστρεψες τα μπλε σου μάτια πάνω μου πρώτη φορά Και με της...

William Blake, Μετάφραση – Δημήτρης Ξυδερός

0
WilliamBlake - Ποιητικά Προσχέδια - - ΠΡΟΛΟΓΟΣ - - ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ ΕΧΘΡΟΣ ΓΙΑ ΔΡΑΜΑΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΔΟΥΑΡΔΟΥ Δ' - Ω για μια φωνή σαν βροντή, και μια γλώσσα Να πνίξει του...

MARY OLIVER,ΑΓΡΙΟΧΗΝΕΣ- Μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος

0
ΑΓΡΙΟΧΗΝΕΣ Δεν χρειάζεται να είσαι καλός. Δεν χρειάζεται να διανύεις γονυπετής εκατό μίλια μες στην έρημο, μετανοώντας. Το μόνο που χρειάζεται είναι ν΄ αφήσεις το τρυφερό ζώο του κορμιού σου να αγαπά ό,τι αγαπά. Πες μου...

Πέτρος Γκολίτσης, 4 Ποίηματα από την υπό έκδοση συλλογή “Σφαχτάρια στο λευκό” εκδ...

0
του Πέτρου Γκολίτση Σφαχτάρια στο λευκό Μπάσταρδο σύμπαν Μπάσταρδο σύμπαν που με γέννησες με φόντο μαύρο εξατμίζομαι...

Ευσταθία Δήμου: Για την ποιητική συλλογή της Λένας Σαμαρά, Επιμένω να είμαι το σκοινί...

0
Για την ποιητική συλλογή της Λένας Σαμαρά, Επιμένω να είμαι το σκοινί που λύνει το πλοίο στο λιμάνι, εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα 2019. Της Ευσταθίας Δήμου Κάθε ποιητική συλλογή, ανεξάρτητα από τη θεματική, το ύφος...

Salvatore Fiume, ενας Σικελος στο Mιλανο || Ποιηματα || Μεταφραση: Ευαγγελια Πολυμου

0
Salvatore Fiume, ένας Σικελός στο Mιλάνο Μετάφραση: Ευαγγελία Πολύμου   Arrivo a Milano Ero un fiume senza letto arrivato a Milano con un...

Εύα Τιγκίρη – Η διάδοχος

0
Η διάδοχος το ξέρω πως τίποτα δεν ωφελεί ένα βουβό κεφάλι ένας αχυράνθρωπος παραδομένος στα πουλιά Τέτοιος ήταν ο πατέρας Ο τύραννος της Θήβας ένας Μωυσής το γαλόνι Τίποτα δεν εμπόδισε τις μέλισσες...

Ως Άνθρωπος Σκεπτόμενος(Απόσπασμα), του James Allen-Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη

1
Όλα όσα ο άνθρωπος επιτυγχάνει και όλα όσα αποτυγχάνει να επιτύχει είναι το άμεσο αποτέλεσμα των σκέψεών του. Σε ένα δίκαια διευθετημένο σύμπαν, όπου η απώλεια...

Mitko Gogov, Τρία ποιήματα – Μετάφραση : Νικόλας Κουτσοδόντης

0
Ακονισμένα μονοπάτια (εφόσον τα πόδια μου δε θα βαδίσουνε σε τίποτε άλλο πάνω) Σε ψάχνω όπως τη βελόνα στ’ άχυρα Ως παγωμένο αεροσκάφος Σε νησί που λιώνει Στο οποίο θα μπορούσα Να τοποθετήσω μια αρκούδα...

William Blake, Ποιητικά Προσχέδια [ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ 1783]- Μετάφραση : Δημήτρης Ξυδερός.

0
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ ΕΧΘΡΟΣ ΓΙΑ ΔΡΑΜΑΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΔΟΥΑΡΔΟΥ Δ΄ Ω για μια φωνή σα βροντή, και μια γλώσσα Να πνίξει του πολέμου το λαρύγγι! Όταν οι αισθήσεις Κλονίζονται,...

Δημοφιλή

Δυο ποιήματα Δημήτρης Βιτζηλαίος

0
Δημήτρης Βιτζηλαίος Ι συχνά ένα πέλαγο μουρμούριζε στην πλώρη καθισμένος εφτά συλλαβές όλες κι όλες κατρακυλούσαν απ’ τα χείλη του και πέφτανε στα κύματα ανηχοϊκές και ωστόσο θορυβώδεις πίσω στην πρύμνη...
Larissa
few clouds
21.9 ° C
24 °
21.9 °
73 %
0kmh
20 %
Πα
23 °
Σα
37 °
Κυ
36 °
Δε
36 °
Τρ
36 °