Καρβουνόσκονη
Petra Kolmancic, 4 Ποιήματα -Μετάφραση : Χαρίλαος Νικολαΐδης
PETRAKOLMANČIČ
(Μετάφραση από τα αγγλικά – Χαρίλαος
Νικολαΐδης)
Πως να παραμείνετε πιστοί
Πιστέψτε
με, είμαι πιστή γυναίκα.
Πιστή
στην κομμώτριά μου, ακόμα κι αν κάποιες μέρες,
όταν
μαθαίνει πως ο άντρας της...
Marija Dejanovic, Ισλανδία : Μετάφραση Νικόλας Κουτσοδόντης
Ισλανδία
Θα μεταφερθω στην Ισλανδία
ως σμήνος πουλιών
σαν δυο δεμάτια σιταριού
κάτω απ' τον ήλιο περπατώντας
ως την εξουθένωση, το δέρμα τους
στον ίλιγγο δεμένο
με μαλακές κορδέλες
Λέω: είν' αξιόπιστο
δε...
Urška Kramberger, Η Κοκκινοσκουφίτσα- Μετάφραση : Lara Unuk
Η Κοκκινοσκουφίτσα
μια μέρα περίμενα τον εαυτό
μου
έλεγα στον εαυτό μου Γκιγιώμ
καιρός είναι να έρθεις
και με λυρικό βήμα ερχόντουσαν
αυτοί που αγαπάω
και δεν ήμουν ανάμεσά τους
Γκιγιώμ...
Lara Mitrakovic, Λάρισα – Μετάφραση : Γιώργος Τσαβδαρίδης
Το πρωί μετράω τη μοναξιά
στο ποτήρι του καφέ. Το παντελόνι,
υπερβολικά κοντό για την εποχή, προδίδει
ότι είμαι ξένη. Αν με κοιτάξουν κατάματα,
μιλάνε μία γλώσσα που...
Monika Herceg, 4 Ποιήματα -Μετάφραση : Μαρουσώ Αθανασίου
θάνατοι
πουλιών
κανείς
δεν μιλάει για τα πουλιά
ο
χειμώνας κατασταλάζει
το
χάραμα κοκκαλώνει στα φτερά τους
κι
αυτά πέφτουν απ’ τα κρυσταλλιασμένα
σύννεφα
ασθενικά
και γεμάτα τοπία
στα
σπουργίτια ο χειμώνας κατατρώει τα πιο
πεισματάρικα
ένστικτα της φωλιάς
κι
αυτά βουτάνε...
Denis Škofič, 4 ποιήματα- Μετάφραση : Lara Unuk
Ντένις
Σκόφιτς / Denis
Škofic
Αϋπνία
Όταν
πέφτει το σκοτάδι, πηγαίνω να παρακολουθήσω
τους λαθραλιείς που μεταφέρουν μεγάλα
κούτσουρα, στο καθένα είναι στερεωμένο
γερό σχοινί με αγκίστρι. Για να μην
φοβίσουν τα ψάρια,...
Dinko Kreho, 4 Ποιήματα- Μετάφραση : Νικόλας Κουτσοδόντης
Σημείωμα σε σχέση με
το θέμα
Αυτό είναι ποίημα, σημείο μηδέν.
Όσοι δε σκοπεύουν ευάλωτοι να μείνουν
θέση εδώ δεν έχουν.
Κομμουνισμός
Δεν είν' το πρόβλημα με τον κομμουνισμό πως...
Το τραγούδι, το ποίημα: Pink Floyd, «Μια από τις αλλαγές μου» -Του Χαρίλαου Νικολαΐδη
Pink Floyd,
«Μια από τις αλλαγές μου» - Μετάφραση/ Σημειώσεις: Χαρίλαος Νικολαΐδης
«Ω Θεέ μου! Τι καταπληκτικό
δωμάτιο! Όλες αυτές οι κιθάρες είναι δικές σου;»
«Συγγνώμη
κύριε, δεν...
Ivan Srsen, Ποιήματα- Μετάφραση: Ισμήνη Ραντούλοβιτς
INTERMEZZO
Στο διάλειμμα θεατρικής παράστασης
Σιγοτραγουδώ μια ηλίθια μελωδία
Θα συμβεί άραγε στη δεύτερη πράξη...
Δεν είν' αυτά για μένα, κι όμως,
Θα πρέπει μετά να πω ψέματα
Ίσως το...
Antej Jelenić, 2 Ποιήματα: Μετάφραση από τα κροατικά: Ισμήνη Ραντούλοβιτς
Antej Jelenić/ Άντεϊ Γιέλενιτς
Η ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΕ ΤΗΣ ΗΘΙΚΗΣ
Δεν έχει πλέον σημασία το τι λέμε
Αλλά πως το λέμε
Και έχουμε ξεχάσει γιατί
Μιλάμε αφού μιλάμε υπερβολικά...