Τετάρτη, 7 Δεκεμβρίου, 2022

Καρβουνόσκονη

Αρχική Καρβουνόσκονη Σελίδα 2

Charles Bukowski, Σφοδρός Έρωτας (Μετάφραση: Κώστας Παπαθανασίου)

0
Robert Frank Charles Bukowski Σφοδρός Έρωτας μικρό μελαχρινό κορίτσι με μάτια γεμάτα καλοσύνη όταν έρθει η ώρα να αρπάξεις το μαχαίρι δε θα τραβηχτώ  δε θα σου ρίξω φταίξιμο, καθώς οδηγώ μονάχος πλάι στην...

Constantino P. Cavafis, έξι ποιήματα μετεφρασμένα στα ισπανικά από τον Luis Alberto Vittor (+...

0
Έγραψα σε μία ανάρτησή μου στο facebook ότι η ουσία του Έτους Καβάφη πέρα από τις δεκάδες εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται και θα πραγματοποιηθούν, είναι...

William Blake, Ποιητικά Προσχέδια [ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ 1783]- Μετάφραση : Δημήτρης Ξυδερός.

0
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ ΕΧΘΡΟΣ ΓΙΑ ΔΡΑΜΑΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΔΟΥΑΡΔΟΥ Δ΄ Ω για μια φωνή σα βροντή, και μια γλώσσα Να πνίξει του πολέμου το λαρύγγι! Όταν οι αισθήσεις Κλονίζονται,...

Εύα Τιγκίρη – Η διάδοχος

0
Η διάδοχος το ξέρω πως τίποτα δεν ωφελεί ένα βουβό κεφάλι ένας αχυράνθρωπος παραδομένος στα πουλιά Τέτοιος ήταν ο πατέρας Ο τύραννος της Θήβας ένας Μωυσής το γαλόνι Τίποτα δεν εμπόδισε τις μέλισσες...

Ὄνο νό Κομάτσι ἡ Ἰδιοφυής (16 ΤΆΝΚΑ)- Μετάφραση ἀπό τ᾽ ἀγγλικά: Σοφία Γιοβάνογλου

0
Ὄνο νό Κομάτσι ἡ Ἰδιοφυής (16 ΤΆΝΚΑ) «σέ σένα» 1. Κοιτάζοντας τό φῶς τοῦ φεγγαριοῦ πῶς χύνεται ἀνάμεσα σ᾽ αὐτά τά δέντρα γεμίζει ἡ καρδιά μου ὡς τά χεῖλη μέ φθινόπωρο. 2. Ἡ νύχτα...

Walt Whitman, ποιήματα- Μετάφραση : Θανάσης Αθανάσιος

0
Τι είμαι τέλος πάντων Τι είμαι τέλος πάντων παρά ένα παιδί, ευχαριστημένο με τον ήχο του ίδιου μου του  ονόματος; Επαναλαμβάνοντας το ξανά και ξανά’ Στέκομαι παράμερα να ακούσω- ποτέ δεν με...

Ντύλαν Τόμας, Κι ο θάνατος δε θα ‘χει πια εξουσία (μτφ: Κατερίνα Σπορίδου)

0
Κι ο θάνατος δε θα ‘χει  πια εξουσία Ντύλαν Τόμας Τέλος στην κυριαρχία του θανάτου. Γυμνός ο νεκρός άνθρωπος με τον άνθρωπο του ανέμου και της δυτικής σελήνης Θα...

Luise Gluck, 2 Ποιήματα – Μετάφραση : Αθανασία Δανελάτου

0
Μάνα και παιδίTης Louise Glück* Είμαστε όλοι φαντασιόπληκτοι. Ούτε που ξέρουμε ποιοι είμαστε.

Joy Harjo: Δύο ποιήματα -Μετάφραση-Επίμετρο: Νικολέττα Σίμωνος

0
Ίσως ο κόσμος τελειώσει εδώ Ο κόσμος ξεκινά στο τραπέζι της κουζίνας. Όπως και να ’χει, πρέπει να φάμε για να ζήσουμε. Τα δώρα της γης...

W.H. Auden, Νόμος, σαν Αγάπη (Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη)

0
Photo by Diane Arbus Νόμος, σαν Αγάπη   Νόμος, λένε οι κηπουροί, είναι ο ήλιος Ο Νόμος είναι εκείνος Που υπακούουν όλοι οι κηπουροί Την χθες, την σήμερον και την...

Δημοφιλή

Δύο ποιήματα – Βαλέρια Κουδουμογιαννάκη

0
Χαμογέλα Κάποτε λες το φιλί σου ήταν κρεμάλα Λάθος οπτική Η κρεμάλα ήταν τα στόματά τους που χάσκουν για να καταδικάσουν. Το δέσιμο, ο κόμπος τους ξεδιψάει Τώρα πια αυτό το...
Larissa
mist
10.9 ° C
11.7 °
10.7 °
100 %
0kmh
100 %
Τε
14 °
Πε
16 °
Πα
16 °
Σα
17 °
Κυ
16 °