Νέα κυκλοφορία: «Απομεινάρια μιας άλλης εποχής», Nikola Madžirov
Μετάφραση: Ελευθερία Τσίτσα
Ο Nikola Madžirov είναι ένας από τους καλύτερους ποιητές της σύγχρονης Ευρώπης! Θαυμάζω την ευφυΐα του σε κάθε σελίδα της συλλογής του. Είναι οραματιστής, ένας γνήσιος ποιητής τον οποίο οφείλουν να γνωρίζουν όλοι οι λάτρεις της ποίησης ανά την υφήλιο.
– Charles Simic (ΗΠΑ)
Τα ποιήματα του Madžirov μοιάζουν με πίνακες του Εξπρεσιονισμού: χαρακτηρίζονται από έντονες, ολοζώντανες γραμμές που ξεπηδούν από τη φαντασία και την ίδια στιγμή επιστρέφουν σε αυτή, όπως τα νυκτόβια ζώα που βρίσκονται ξαφνικά μπροστά από τους προβολείς ενός αυτοκινήτου. «Είμαστε τα απομεινάρια μιας άλλης εποχής» – ο Madžirov μάς διαβεβαιώνει ακριβώς γι’ αυτό. Προτείνω να δώσουμε ιδιαίτερη προσοχή στον ταλαντούχο αυτό ποιητή!
– Adam Zagajewski (Πολωνία)
Μου άρεσε τρομερά η ποίηση του Madžirov, η ειλικρίνεια, η επινοητικότητα, το σκοτάδι της. Είναι σαν να ανακαλύπτουμε έναν νέο πλανήτη στο ηλιακό σύστημα της φαντασίας!
– Mark Strand (ΗΠΑ)
Ελάχιστοι συγγραφείς ανήκουν ταυτόχρονα στα Βαλκάνια και στον κόσμο. Ποίηση αφιερωμένη σε πράγματα που εξαφανίζονται, στο αέναο και το εφήμερο, ποίηση για όλα εκείνα που ποτέ δεν καταχωρούνται σε αρχεία. Είναι αδύνατον να μη θυμάται κανείς αυτό το όνομα – Nikola Madžirov, ποιητής.
– Georgi Gospodinov (Βουλγαρία)
Τα ποιήματα του Nikola Madžirov είναι του ίδιου επιπέδου με τα ποιήματα του Νομπελίστα Tomas Tranströmer. Ο Madžirov αναζητά την αίσθηση τού να ζεις σ’ ένα σπίτι χωρίς απαραίτητα να υπάρχουν τοίχοι.
– Der Spiegel (Γερμανία)
Ο Nikola Madžirov, μία από τις ισχυρότερες φωνές της σύγχρονης ευρωπαϊκής ποίησης, γράφει με βαθύ λυρισμό, διορατικότητα και πρωτοτυπία. Στη συλλογή του Απομεινάρια μιας άλλης εποχής, διερευνά την ιστορία της πατρίδας του στα Βαλκάνια αλλά και τις έννοιες του καταφυγίου και της νομαδικής ζωής, επιδεικνύοντας ακούραστη, αέναη ευφυΐα.
– BBC (Ηνωμένο Βασίλειο)
Στοιχεία βιβλίου
ISBN: 978-618-5463-83-0
Αριθμός σελίδων: 56
Διαστάσεις: 13,5 Χ 20,5 cm
Μετάφραση: Ελευθερία Τσίτσα
Τιμή: 9
Έτος έκδοσης: 2024
Δείγμα γραφής
Είναι ταχύς ο αιώνας
Είναι ταχύς ο αιώνας. Αν ήμουν άνεμος
θα είχα ξεφλουδίσει τον φλοιό των δέντρων
και τις προσόψεις των κτιρίων στις παρυφές.
Αν ήμουν χρυσός, θα με είχαν κρύψει σε κελάρια,
στο εύθρυπτο χώμα και ανάμεσα σε σπασμένα παιχνίδια,
θα με είχαν ξεχάσει οι πατέρες,
και οι γιοι τους θα με θυμούνταν για πάντα.
Αν ήμουν σκύλος, δεν θα φοβόμουν τους
πρόσφυγες, αν ήμουν φεγγάρι
δεν θα έτρεμα τις εκτελέσεις.
Αν ήμουν ρολόι τοίχου
θα είχα καλύψει τις ρωγμές στον τοίχο.
Είναι ταχύς ο αιώνας. Επιβιώνουμε μετά από ασθενείς σεισμούς
κοιτάζοντας στον ουρανό, όχι στο χώμα.
Ανοίγουμε τα παράθυρα για να μπει ο αέρας
των τόπων που δεν επισκεφθήκαμε ποτέ.
Πόλεμοι δεν υπάρχουν,
αφού κάποιος πληγώνει την καρδιά μας κάθε μέρα.
Είναι ταχύς ο αιώνας.
Ταχύτερος από τον λόγο.
Αν ήμουν νεκρός, θα με πίστευαν όλοι
τότε που σιωπούσα.
Βιογραφικό
Ο ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής Nikola Madžirov γεννήθηκε στη Στρούμνιτσα της Β. Μακεδονίας το 1973 και κατάγεται από οικογένεια προσφύγων των Βαλκανικών Πολέμων. Μεγάλωσε στην πρώην Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας υπό το καθεστώς του Τίτο. Όταν ήταν 18 ετών, η κατάρρευση της Γιουγκοσλαβίας έμελλε να καθορίσει την ταυτότητά του ως συγγραφέα, αφού έπρεπε να ξαναδημιουργήσει τον εαυτό του, ζώντας σε μια χώρα που θεωρούνταν νέα αλλά που διέθετε μακραίωνη, βαθιά ριζωμένη ιστορική παράδοση.
Μέχρι σήμερα έχει εκδώσει πολλές ποιητικές συλλογές, μεταξύ των οποίων τις Locked in the City (1999) η οποία απέσπασε το βραβείο «Studentski Zbor», Somewhere Nowhere (1999) για την οποία τιμήθηκε με το βραβείο «Aco Karamanov», και Relocated Stone (2007) για την οποία του απονεμήθηκαν το βραβείο «Hubert Burda» για ποιητές γεννημένους στην Κεντρική και Ανατολική Ευρώπη και το πιο σημαντικό βραβείο ποίησης της Βόρειας Μακεδονίας «Miladinov Brothers» του Φεστιβάλ «Struga Poetry Evenings». Μεταξύ άλλων, έχει αποσπάσει το βραβείο Ευρωπαϊκής Ποίησης «Xu Zhimo Silver Leaf» του King’s College (Cambridge, Ηνωμένο Βασίλειο).
Έχει συμμετάσχει σε πολλά λογοτεχνικά φεστιβάλ, όπως το «Poetry Parnassus» στο Southbank Centre του Λονδίνου το 2112 και το «Aldeburgh Poetry Festival» το 2013. Έχει λάβει υποτροφίες και έχει συμμετάσχει σε προγράμματα λογοτεχνικών διαμονών, μεταξύ των οποίων: International Writing Program του Πανεπιστημίου της Άιοβα, DAAD και LCB στο Βερολίνο, Villa Waldberta στο Μόναχο, KulturKontakt στη Βιέννη, Marguerite Yourcenar στη Γαλλία, Civitella Ranieri στην Ιταλία, Yaddo and MacDowell στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής, καθώς και για το πρόγραμμα Traduki.
Είναι ένας από τους συντονιστές του Παγκόσμιου Δικτύου Ποίησης Lyrikline που εδρεύει στο Βερολίνο. Επιμελήθηκε τη μακεδονική έκδοση της Anthology of World’s Poetry: XX and XXI Century και έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Louise Glück, Yehuda Amichai, Vasko Popa, Slavenka Drakulić, Georgi Gospodinov, Ilya Kaminsky, Serhiy Zhadan, Li-Young Lee, Marko Pogačar, Aleksandar Ristović, Ana Ristović. Ήταν μέλος της κριτικής επιτροπής του «The Griffin International Poetry Prize 2023». Ζει στον τόπο γέννησής του.