Σημείωση του μεταφραστή

Η Αντικειμενική Σχολή Ποίησης της Αργεντινής

Αργεντινή 1990. Η τελευταία γενιά ποιητών του 20ου αιώνα, κάνει δειλά την εμφάνιση της στο νεοσυσταθέν λογοτεχνικό περιοδικό «18 whiskys». Μεταφραστές, σεναριογράφοι κινηματογραφιστές ή δημοσιογράφοι και πάνω απ’ όλα ποιητές, αποτελούν μέλη της μυθικής παρέας των δεκαπέντε νέων τότε ανήσυχων πνευμάτων που ίδρυσαν την επιδραστική επιθεώρηση στις αρχές της δεκαετίας του ΄90. Δεν κυκλοφόρησαν παρά μονάχα δυο τεύχη (δυσεύρετα σήμερα), μα ήταν αρκετά για να ταράξουν τα λιμνάζοντα ποιητικά ύδατα. Με σύνθημα τον περίφημο στίχο-ρίμα του ρομαντικού ισπανού ποιητή Γουστάβο Αδόλφο Μπέκερ [Gustavo Adolfo Bécquer, 1836- 1870], «Poesía eres tú», ή «η ποίηση είσαι εσύ» και τη χρήση μιας αντιλυρικής θεματικής και γλώσσας, μετέφεραν στους στίχους τους τον παλμό μιας εποχής.

Σαράντα σχεδόν χρόνια μετά, το έργο τους παραμένει σχετικά άγνωστο παρότι έθεσαν τις βάσεις για τη λεγόμενη Νέα Αργεντίνικη Ποίηση (Nueva Poesía Argentina), η οποία γράφεται ως σήμερα. Εμπνευσμένοι από τον Ezra Pound (1885 – 1972) και κυρίως τον William Carlos William (1883 – 1963) έγραψαν τη δική τους εκδοχή Αντικειμενικής Ποίησης (Objective Poetry), περιγράφοντας τον κόσμο που τους περιέβαλλε και εκφράζοντας την ανάγκη για μια ποίηση εθνική έξω από την ισοπεδωτική κατηγοριοποίηση-κλισέ της «λατινοαμερικάνικης ποίησης».

Οι Μαρτίν Πρίετο (Ροσάριο, 1961), Λάουρα Γουίτνερ (Μπουένος Άιρες, 1967), Ντανιέλ Γκαρθία Χέλντερ (Ροσάριο, 1961) και ο Φαμπιάν Κάσας (Μπουένος Άιρες, 1965) που παρουσιάζονται μεταφράζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά. Το παρόν αφιέρωμα δημοσιεύτηκε στο λογοτεχνικό περιοδικό «Το δέντρο», στο τεύχος Αυγούστου του 2023.

Σήμερα σας παρουσιάζουμε τέσσερα ποιήματα της Λάουρα Γουίτνερ.

 

Laura Wittner (Buenos Aires, 1967)
Laura Wittner (Buenos Aires, 1967)

Συγγραφέας, σεναριογράφος και μεταφράστρια. Το 1997 κέρδισε την υποτροφία Fulbright και το 2016 την αντίστοιχη του Κέντρου Τεχνών της χώρας της. Από το 2014 συντονίζει εργαστήρια για τη σχέση λογοτεχνίας και μετάφρασης και εργάζεται σαν μεταφράστρια για διάφορους εκδοτικούς οίκους. Έχει εκδόσει πολυάριθμες ποιητικές συλλογές και βιβλία για παιδιά.

 

***

Επιστρέφουν
όλες οι παιδικές ιστορίες·
Όλα περνούν από ακροαματική διαδικασία,
τίποτα πια δεν είναι γραφικό, υλικό ποίησης.
Οι γονείς είναι οι εναγόμενοι
και μοιάζουν ένοχοι·
Εμείς αρχίσαμε ήδη
να μοιάζουμε ένοχοι.

 

 

Επίγραμμα

Είπες κάτι και κατάλαβα λάθος.
Γελάσαμε κι οι δυο:
εγώ γι’ αυτό που κατάλαβα
κι εσύ που εγώ διασκέδαζα
με κάτι τέτοιο όπως αυτό που είχες πει.
Όπως όταν είμασταν παιδιά,
υπήρξαμε ευτυχισμένοι από λάθος.

 

 

Θα σου πω για τι πράγμα μιλούσαμε

Αναρωτιόμουν
πως ήταν δυνατόν να διατηρούμε
μια συζήτηση τόσο χαζή
όλη νύχτα εξιστορώντας
τα κατορθώματα της εφηβείας
σήμερα όμως διαβάζοντας αυτήν την κριτική
για ενα μυθιστόρημα του Ridgway
κατάλαβα ξαφνικά
για τι πράγμα μιλούσαμε:
για τον έρωτα σε δωμάτια
που μπαίναμε λαθραία
για τον θερμό κι ακίνδυνο έρωτα
μακριά ακόμα
από την πρώτη έκκριση θλίψης.

 

 

Έμεινε γκρι

Η σόμπα ανάβει δοκιμαστικά, ένα καλώδιο που τρέμει στον αέρα.
Κοιμάσαι, έχω φτάσει στη σελίδα ενενήντα.
Καινούργια ρούχα, το μέλλον, λευκές ίριδες στο νερό
κι ένας ουρανός που δεν σκέφτεται ν’ ανοίξει.

Έτσι ξεκινάει το Φθινόπωρο·
έτσι θα ήθελα να ξεκινούσε.

 

Σχόλια, Ανθολόγηση, Μετάφραση: Νάνσυ Αγγελή

 

Σύντομο βιογραφικό της μεταφράστριας

Γεννήθηκα στην Εύβοια το 1982. Σπούδασα μετάφραση και δημοσιογραφία. Από το 2008 ζω στην Ισπανία όπου ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση και την διδασκαλία ξένων γλωσσών. Συνεργάστηκα με το «Κέντρο Βυζαντινών, Κυπριακών και Νεοελληνικών Σπουδών» του Πανεπιστημίου της Γρανάδα και με το Διεθνές Ινστιτούτο Μετάφρασης «Institut Virtual Internacional de Traducció» του Πανεπιστημίου του Αλικάντε. Διηγήματα και μεταφράσεις μου έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά του διαδικτύου και στις ετήσιες ανθολογίες διηγημάτων Ιστορίες Μπονζάι (εκδ. Γαβριηλίδης). Από τα Αγγλικά έχω μεταφράσει Joyce Carol Oates, M. Atwood, Henri Cole και Jamaica Kincaid. Από τα Ισπανικά, García Lorca, Neruda, Benedetti, Huidobro, Iwasaki και Peri Rossi, μεταξύ άλλων. Σε δική μου μετάφραση κυκλοφορούν η ανθολογία Φως-Έρωτας-Θάνατος με επιλεγμένα ποιήματα του νομπελίστα Ισπανού ποιητή Vicente Aleixandre (εκδόσεις «Παράξενες Μέρες»), η δίγλωσση ποιητική συλλογή Poémes της Τερέζας Κολόμ, καθώς και η βραβευμένη συλλογή Νερά Μάνες της βάσκας ποιήτριας Leire Bilbao (εκδόσεις «Βακχικόν»). Έχω γράψει τρεις συλλογές διηγημάτων. Η πιο πρόσφατη, υπό τον τίτλο Προσμόνη ή τα βουνά, κυκλοφορεί από τις εκδόσεις  «Περικείμενο». Διηγήματα μου έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά. Contact Info: nancyangeli1@hotmail.com