XVIII.

Δεν υπολόγισα με ακρίβεια.

 

Δεν υπήρξα -ενώπιόν της- επακριβώς αναληθής.

 

Προσάρμοσε τον φακό.

Μια ρωμαλέα αγριομέλισσα

διερευνά τέμνοντας το παρόν.

Οι παρυφές των πεύκων

κροταλίζουν στο σκοτάδι της νύχτας.

 

Βάζω τα δυο μου χέρια στα δικά σου

και καραδοκώ.

Έχει την εξουσία

να παραδώσει

τα δημιουργήματά της

στην εξουσία της ανάγκης

 

του φόβου

 

του τρόμου της.

 

 

Βαριά δεμάτια κρέμονται πάνω της οι ερμηνείες.

 

 

 

 ANIMAL TRISTE

(Σχεδίασμα Β΄)

 

Το ζώο μου είναι στο είδος του μοναδικό.

 

Κατά μήκος και κατά πλάτος πηλός

με την ψυχή εύπλαστη σαν νεοσσός

και υπόγεια ρεύματα να το χτυπούν

-ενιότε- καταπρόσωπο.

 

Το ζώο μου είναι στη θλίψη του μοναδικό.

 

Ήχος από καμπάνες στον ορίζοντα.

Ανεβαίνει ζέστη.

Ιτιές καταρρέουν σε βαθιά νερά.

Τους νεκρούς σου τους έκαψες;

Μέτρησες σωστά;

Μερικά καλοκαίρια μετά

θα έχει τελειώσει ο θερισμός.

Οι γέροντες θα επιστρέψουν

στα παγκάκια της συντροφευμένης μοναξιάς τους

κι εγώ, που μήνες τώρα σου αφιερώνω την αιχμαλωσία μου,

θα σταθώ στο κατώφλι σου

ακόμη διστακτικός και

ενώπιόν σου θα κριθώ.

 

 

Ω κοινόχρηστη θλίψη του μαγιάτικου ακάλυπτου.

 

Ω αγκάθινη κορόνα της. 

 

Βio: Η Δήμητρα Κωτούλα (1974) έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές (Τρεις Νότες για μια Μουσική, Νεφέλη 2004, Η Επίμονη Αφήγηση, Πατάκης 2017) και έχει μεταφράσει κυρίως από το έργο των αμερικανίδων ποιητριών Λουίζ Γκλικ, Τζόρι Γκρέιαμ και Σάρον Ολντς. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε δεκατρείς γλώσσες και δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά στην Ευρώπη και τις Ηνωμένες Πολιτείες, όπως τα: Ποιητική, tbj, φρμκ, Poetry Review, The Columbia Review, Mid-American Review, The Denver Quarterly, Copper Nickel, World Literature Today, Poesis International, Nuori Voima, Lyrin Vännen κ.α.